Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SANDRA ELIZABETH CANDIA
( Argentina )

 

Nasceu em San Nicolás de los Arroyos, província de Buenos Aires.
Docente, Licenciatura em Psicopedagogia.
Membro ativa da Revuelta Literaria.
Participações literárias: Cartões ilustrados para o Dia da Mulher 2015.
Obra: Nosotros, vosotros, los otros sy muchos otros. Antología Athal, 2025.  – Alumbrando Palabras.  Antología de la Revuelta Literaria.  Editora Athal, 2015.
E mail: san91169@yahoo.com.ar

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

VENZON, Altayr; MONCKS, Joaquim; RODRIGUES, Darcila (organizadores). Antologia da Casa do Poeta Rio-Grandense Coletânea Literária.    Porto Alegre/RS: Antonio Soares /Edições Caravela, 2025.  216 p. ISBN 978-85-8375-027-7 
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda, doação do amigo Brito (livreiro) em 2024.

 

Palabra herida

Me han quedado las heridas abiertas
aquellas de las que no pude gritar dolor
las manos llenas de hijos enterrados
hablando de paraísos muertos
y el único paraíso para mí era el amor
la caricia
el abrazo
los sueños

y me fui quedando en la desesperanza
soslayando el tiempo para acomodar la pérdida
extranjera en la tierra de libros mudos

de quienes levantan casas en el imaginario
y se pierden el respiro de la vida

Y yo

Intentando mitigar la ausencia de la palabra
la escasez de pensamientos propios
como el ciego desprovisto de luces
que vuelve a su tacto el iris de sus ojos
me quedé abrumada
indefensa

Descalsificada

Y en la metamorfosis inconclusa
los huesos de mis promesas más íntimas
yacían desequilibrando mi lateralidad
El silencio amordazaba mi voz
mientras mi garganta gestaba una bruma
imposibilitando el sonido de la palabra herida
la nostalgia
de lo que buscaba ser y jamás nació.

(
3ª. Mención en Poesía – Feria del Libro de Los Arroyos, 2014)



Alas

Ella era golondrina
el vuelo estaba en su sangre
el crepúsculo le susurraba al oído
atravesar el rojo naranja del horizonte.
El cielo abierto era su mundo
cruzarse en planeo con otras aves.
Rozar sus alas brillantes
con la transparencia de las aguas
provocaba el sabor de la aventura.
Mezclar su trino
con el gorjeo de sus pares
la hacía incansable viajera.
Ella era golondrina de las alturas
y él tan solo del suelo
un caminante.

 

La mañana que nos acerca

Quiero darle un abrazo de primavera
aquí el sol y el aroma juegan a la ronda en mi patio.
Mientras el trino de gorriones, enamoran mis oídos
el níspero verdeanaranjado de frutos,
le da sombras a los cactus estatuados
en ese húmedo rincón del jardín.
Y pienso entonces
que la distancia se vuelve corta,
pues quiero regalarte
desde aquí la música natural de la vida
para compartir la belleza de mi tierra
mientras tú compartes la palabra
desde aquel cielo y mar que tanto anhelo recorrer.
         

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Palavra ferida

Restaram as feridas abertas
aquelas das quais não posso gritar a dor
as mãos plenas de filhos enterrados
falando de paraísos mortos
e o único paraíso para mim era o amor
a carícia
o abraço
os sonhos

e fui ficando na desesperança
desviando o tempo para acompanhar a perda
estrangeira na terra dos livros mudos

de quem levantam casas no imaginário
e perdem o respiro da vida

E eu

Tentando mitigar a ausência da palavra
a escassez de pensamentos próprios
como o cego desprovido de luzes
que volta ao seu tato de íris de seus olhos

fiquei sobrecarregada
indefesa

Desqualificada

E na metamorfose inacabada
os ossos de minhas promessas mais íntimas
deitavam desequilibrando minha lateralidade
O silêncio amordaçava minha voz
enquanto minha garganta uma confusão
impossibilitando o som da palavra ferida
a nostalgia
do que buscava ser e nunca nasceu.

(
3ª. Menção em Poesia – Feira do Livro de Los Arroyos, 2014)

 

Asas

Ela era uma andorinha
o voo estava em seu sangue
o crepúsculo lhe sussurrava no ouvido
atravessar o rubro laranja do horizonte.
O céu amplo era seu mundo
cruzar-se em deslizar com outras aves.
Roçar suas asas brilhantes
com a transparência das águas
provocava o sabor da aventura.
Misturar seu trinado
com o gorjeio de seus pares
transformava-a em incansável viajante.
Ela era uma andorinha nas alturas
e ele somente do chão
um caminhante.

 

A manhã que vem chegando

Quero dar-lhe um abraço de primavera
aqui o sol e o aroma brincam no círculo do meu pátio.
Enquanto o trinado de pardais, namoram meus ouvidos
a nêspera verde-alaranjada de frutos,
oferece sombras aos cactos estatuados
nesse úmido canto do jardim.
E então penso
que a distância torna-se curta,
porque quero presentear-te
desde aqui a música natural da vida
para compartilhar a beleza de minha terra
enquanto tu compartilhas a palavra
desde aquele céu e mar que tanto sonho recorrer.

*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em janeiro de 2025


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar